connecting local responses around the world
En francais plus bas.
------------------------------------------------------------
Dear friends, chers amis,
I have heard of many wise local communities inspiring proverbs and expressions that show the resonance with SALT and Community Life Competence. During my last visit to Mali in October, Younoussa Diarra shared 3 beautiful examples:
'' A ye n'dèmè N'ka wara la, o bè a soro a kun b'i yèrè bolo''
Traduction litterale: Venez m'aider à achever ma bête suppose que tu la tiens par la tête. La bête symbolise le travail, la tâche, l'entreprise, l'initiative et la tête symbolise l'implication personnelle, la
responsabilité, l'engagement personnel, le sérieux,etc.
'' Mogoya ye juru ye''
Traduction: mogoya c'est l'humanité, la société, la vie en commun et juru: crédit, le don de soi, l'attente, demande qu'on s'entre aide, partage, se soutienne, apporte de la solidarité, se protège, l'union fait la force
''Sigikafo ye damu ye''
Traduction: Sigi: s'asseoir, se rencontrer; Fo: dire, parler, discuter et bien ebtendu s'écouter, donc il faut se renconter pour discuter et prendre les décisions ensemble de
façon consensuelle.
As a first idea for 2011, I would like to invite all members to share their local proverbs and expressions that you think are in line with SALT. Thank you!
---------------------------------------------------------------------------
Chers amis,
J'ai entendu de beaucoup des communautes sages, des proverbs ou expressions inspirants qui montrent la resonance avec SALT et la Competence Communautaire pour la vie. Pendant ma derniere visite au Mali en Octobre, Younoussa Diarra a partage trois belles exemples:
'' A ye n'dèmè N'ka wara la, o bè a soro a kun b'i yèrè bolo''
Traduction litterale: Venez m'aider à achever ma bête suppose que tu la tiens par la tête. La bête symbolise le travail, la tâche, l'entreprise, l'initiative et la tête symbolise l'implication personnelle, la responsabilité, l'engagement personnel, le sérieux,etc.
'' Mogoya ye juru ye''
Traduction: mogoya c'est l'humanité, la société, la vie en commun et juru: crédit, le don de soi, l'attente, demande qu'on s'entre aide, partage, se soutienne, apporte de la solidarité, se protège,l'union fait la force
''Sigikafo ye damu ye''
Traduction: Sigi: s'asseoir, se rencontrer; Fo: dire, parler, discuter et bien ebtendu s'écouter, donc il faut se renconter pour discuter et prendre les décisions ensemble de façon consensuelle.
Comme une premiere idee pour 2011, je vous invite de partager vos proverbs et expressions locaux qui vous pensez resonent avec SALT. Merci!
Tags:
Merci Gaston pour ces chouettes proverbes...
Moi une phrase que j'aime beaucoup:
"Notre vision d'aujourd'hui sera la réalité de demain..." ou encore
"Toute notre vie est un ensemble de petites réponses locales enchaînées les unes aux autres comme un chapelet. Mais nous ne l'estimons pas toujours comme tel."
C'est un professeur marocain qui l'a sorti...
Dear Gaston;
I really appreciate and adore your innovative and dynamic mind at CLCP and SALT from which I can learn and explore more and more from local indigenous and inner of me all related to SALT as way of thinking and way of working. At my contact, Sundanese (West Java's language) we have words UYAH which is SALT in English. At our community we refer not good person, misbehave, or less educated person as TEU UYAHAN, which is very much inline with UNSALTY. So at Bandung or Tasikmalaya when me say TEU UYAHAN people will directly understand that is it UNSALTY.
Now I really motivated to look for another local words or proverbs due to SALT and CLCP. Really thanks for inspiring me
Wiwin
Permalink Reply by Gaston on January 26, 2011 at 3:17pm De Burkina Faso (merci a Paula Bos d'UNICEF):
« Si tu es la pour m’aider, tu gaspilles mon temps. Si tu es la parce-que ta libération est intimement liée à la mienne, alors travaillons ensemble. "
Chef traditionel.
Permalink Reply by Laurence Gilliot on February 2, 2011 at 4:08pm Message de Jean-Louis avec un proverbe de la RDC
Muana bueki nsuki, kitumbu ku mfumu gata!
L’enfant a les cheveux rouges?
C’est la faute au chef du village ?
Qui explique à Laurence ?
JL
Permalink Reply by Laurence Gilliot on February 2, 2011 at 4:09pm Message de Antoine Saka Saka de RDC
"Kiaku kiaku, kiangani kiagani"(en kikongo) = Ce qui est à toi t'appartient, ce qui appartient à autrui,tu ne peux y compter" en temes SALT : comptons d'abord sur nos propres forces
"Bool baat, mos kititi" (en Kingongo ) = A deux, vous etes des hommes, tout seul, tu n'es qu'une feuille ou encore l'union fait la force.
Permalink Reply by Laurence Gilliot on February 9, 2011 at 10:53am Réponse de Blaise Kizolele, RD-Congo
Bonjour Laurence, voici qlq proverbes en lingala et en kikongo en rapport avec SALT que j'ai pu trouver.
En lingala, on dit "taba aliaka na molayi ya singa", cad, la chèvre mange les herbres selon la distance de la corde qui lui est attacher au cou.
Permalink Reply by dadi ndeli on February 15, 2011 at 1:36am
Permalink Reply by Rituu B. Nanda on April 5, 2011 at 8:36pm Hi Gaston,
Here is a saying about SALT from Karnataka, India. This has been shared by N..M.Devendrappa. I quote him
In my language Kannada there is a VERY FAMOUS saying "UPPIGINTHA RUCHI ILLA TAYIGINTHA BANDHU ILLA".That means There is no taste greater to "Salt " and There is no greater relationship than "Mother". Hence your "SALT" is also very precious.
Rituu
"188 Days for the Global Knowledge Festival. We have the ambition to raise 50'000 USD in this period. Come join us: bring your personal networks together to raise funds for champions in the Constellation to come together. On this platform we exchange experience and keep stock of our success".http://aidscompetence.ning.com/group/come-together-countdown-to-india
© 2012 Created by Rituu B. Nanda.