Local proverbs & expressions in line with SALT/ Proverbs & expressions qui resonent avec SALT

En francais plus bas. 

------------------------------------------------------------

Dear friends, chers amis, 

 

I have heard of many wise local communities inspiring proverbs and expressions that show the resonance with SALT and Community Life Competence. During my last visit to Mali in October, Younoussa Diarra shared 3 beautiful examples: 

 

'' A ye n'dèmè N'ka wara la, o bè a soro a kun b'i yèrè bolo''

Traduction litterale: Venez m'aider à achever ma bête suppose que tu la tiens par la tête. La bête symbolise le travail, la tâche, l'entreprise, l'initiative et la tête symbolise l'implication personnelle, la

responsabilité, l'engagement personnel, le sérieux,etc.

'' Mogoya ye juru ye''

Traduction: mogoya c'est l'humanité, la société, la vie en commun et juru: crédit, le don de soi, l'attente, demande qu'on s'entre aide, partage, se soutienne, apporte de la solidarité, se protège, l'union fait la force

 ''Sigikafo ye damu ye''

Traduction: Sigi: s'asseoir, se rencontrer; Fo: dire, parler, discuter et bien ebtendu s'écouter, donc il faut se renconter pour discuter et prendre les décisions ensemble de
façon consensuelle.

 

As a first idea for 2011, I would like to invite all members to share their local proverbs and expressions that you think are in line with SALT. Thank you!

---------------------------------------------------------------------------

Chers amis, 

 

J'ai entendu de beaucoup des communautes sages, des proverbs ou expressions inspirants qui montrent la resonance avec SALT et la Competence Communautaire pour la vie. Pendant ma derniere visite au Mali en Octobre, Younoussa Diarra a partage trois belles exemples: 

 

 '' A ye n'dèmè N'ka wara la, o bè a soro a kun b'i yèrè bolo''

Traduction litterale: Venez m'aider à achever ma bête suppose que tu la tiens par la tête. La bête symbolise le travail, la tâche, l'entreprise, l'initiative et la tête symbolise l'implication personnelle, la responsabilité, l'engagement personnel, le sérieux,etc.

'' Mogoya ye juru ye''

Traduction: mogoya c'est l'humanité, la société, la vie en commun et juru: crédit, le don de soi, l'attente, demande qu'on s'entre aide, partage, se soutienne, apporte de la solidarité, se protège,l'union fait la force

 ''Sigikafo ye damu ye''

Traduction: Sigi: s'asseoir, se rencontrer; Fo: dire, parler, discuter et bien ebtendu s'écouter, donc il faut se renconter pour discuter et prendre les décisions ensemble de façon consensuelle.

 

Comme une premiere idee pour 2011, je vous invite de partager vos proverbs et expressions locaux qui vous pensez resonent avec SALT. Merci! 

 

Views: 249

Reply to This

Replies to This Discussion

Merci Gaston pour ces chouettes proverbes...

Moi une phrase que j'aime beaucoup:

"Notre vision d'aujourd'hui sera la réalité de demain..." ou encore

"Toute notre vie est un ensemble de petites réponses locales enchaînées les unes aux autres comme un chapelet. Mais nous ne l'estimons pas toujours comme tel."

C'est un professeur marocain qui l'a sorti...

Dear Gaston;

 

I really appreciate and adore your innovative and dynamic mind at CLCP and SALT from which I can learn and explore more and more from local indigenous and inner of me all related to SALT as way of thinking and way of working. At my contact,  Sundanese (West Java's language) we have words UYAH which is SALT in English.  At  our community we refer not good person, misbehave, or less educated person as TEU UYAHAN, which is very much inline with UNSALTY.  So at Bandung or Tasikmalaya when me say TEU UYAHAN people will directly understand that is it UNSALTY.

Now I really motivated to look for another local words or proverbs due to SALT  and CLCP.  Really thanks for inspiring me

 

Wiwin

 

 

De Burkina Faso (merci a Paula Bos d'UNICEF):

« Si tu es la pour m’aider, tu gaspilles mon temps. Si tu es la parce-que ta libération est intimement liée à la mienne, alors travaillons ensemble. "

Chef traditionel. 

 

Message de Jean-Louis avec un proverbe de la RDC


Muana bueki nsuki, kitumbu ku mfumu gata!

L’enfant a les cheveux rouges?

C’est la faute au chef du village ?

Qui explique à Laurence ?

JL

Message de Antoine Saka Saka de RDC

 

"Kiaku kiaku, kiangani kiagani"(en kikongo) = Ce qui est à toi t'appartient, ce qui appartient à autrui,tu ne peux y compter" en temes SALT : comptons d'abord sur nos propres forces

"Bool baat, mos kititi" (en Kingongo ) = A deux, vous etes des hommes, tout seul, tu n'es qu'une feuille ou encore l'union fait la force.

Réponse de Blaise Kizolele, RD-Congo


Bonjour Laurence, voici qlq proverbes en lingala et en kikongo en rapport avec SALT que j'ai pu trouver.

En lingala, on dit "taba aliaka na molayi ya singa", cad, la chèvre mange les herbres selon la distance de la corde qui lui est attacher au cou.

Explication selon SALT: les facilitateurs stimulent les communautés à agir , par des petites actions faisables, selon leurs capacités; potentialités et forces au lieu de chercher plus loin.
En kikongo, on dit: "kiange beni mbuta", cad, tu es le maitre de ce qui t' appartient.
Explication selon SALT: les facilitateurs n' imposent les priorités et les paf aux communautés, mais ils les stimulent par la discution à les trouver elles memes, enfin d' agir pour un progrès aussi durable.
 
Blaise kizolele
pf pnmls mbm.

Bonjour Laurence! Voici quelques proverbes :      KI MUENI DIESU KITOBULANGA DIESU KO! en kikongo. Cela signifie: ce qu'à vu l'oeil ne crève jamais l'oeil! En Salt, il y a rapport avec la prévention: la communauté qui s'approprie la lutte par l'approche, se prévient des multiples dangers du vih.   Aussi, je t'explique le proverbe de jean louis en kikongo: Muana bueki nsuki, kitumbu ku mfumu gata! L'enfant a les cheveux rouge, c'est la faute au chef du village! En salt cela peut dire: L'enfant qui a contracté le Vih par la grossesse par exemple, la faute est aux parents. Merci.

Hi Gaston,

 

Here is a saying about SALT from Karnataka, India. This has been shared by N..M.Devendrappa. I quote him 

In my language Kannada there is a VERY FAMOUS saying "UPPIGINTHA RUCHI ILLA TAYIGINTHA BANDHU ILLA".That means There is no taste greater to  "Salt " and There is no greater relationship than "Mother". Hence your "SALT" is also very precious.

 

Rituu

RSS

Join as Constellation member

Join as a member of the Constellation & work towards the shared dream. http://aidscompetence.ning.com/profiles/blogs/are-you-in-working-towards-constellations-dream

Social Media

Newsletter EnglishFrench Spanish  

Facebook https://www.facebook.com/pages/The-Constellation/457271687691239  

Twitter @TheConstellati1



© 2018   Created by Rituu B. Nanda.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service